Сьогодні: 27 Вересня 2021 | 13:55
Облачно+10ветер 5 - 6 м\с
Мова: рус укр

28.00

33.70

Увійти

Як обрати онлайн-перекладачі з вибором тематичних категорій

14:16

Лексичний запас сучасних онлайн-перекладачів включає сотні тисяч слів. Щоб звести до мінімуму казуси і помилки, бажано вказати, до якої тематики відноситься документ.

Як обрати онлайн-перекладачі з вибором тематичних категорій

Вибір тематики машинного перекладу впливає на коректність результату

Сучасні онлайн-перекладачі значно перевершують своїх попередників. Проте, фахівці у курсі, що не варто цілком і повністю покладатися на штучний інтелект. Професійні інтерпретатори використовують цей інструмент як спосіб скоротити обсяг рутинної частини роботи, після чого результат неодмінно піддається корекції.

 

 

Основні принципи роботи онлайн-перекладачів

Автоматичні перекладачі іноді допускають помилки, ось моменти, на яких вони найчастіше «спотикаються»:

  • ідентичні з написання омоніми, розпізнати які алгоритм здатний хіба що за допомогою знака наголосу, який в наші дні вкрай рідко використовується у побуті, наукових публікаціях і ділових колах;
  • вузькопрофільна термінологія: деякі перекладачі звертаються до неї, тільки якщо точно знають, з якою тематикою мають справу;
  • розмовний сленг – бажано вибрати сферу спілкування, до якої він належить: жаргон IT-фахівців, підприємців, медиків, специфічне побутове спілкування;
  • літературний жанр – програма зверне увагу на стиль викладу і художні обороти тільки по команді користувача.

Одна з найбільш поширених технологій автоматичного перекладу – продукт компанії-розробника Trident Software. Система передбачає підключення до словникової бази, яка є в розпорядженні платформ Language Master, Pragma і L-Master-98. Спочатку вражаючий запас слів постійно оновлюється по мірі розвитку мов. Користувач може допомогти програмі звести нанівець кількість помилок. Вказівка тематичної категорії автоматично обмежує лексикон. Онлайн-перекладач буде оперувати лише заданим словниковим запасом, не задіюючи синоніми, що не мають відношення до теми.

 

За замовчуванням виставлений загальний або універсальний варіант. Це не означає, що вибір не зроблено. Якщо настройка залишається без зміни, алгоритм вирішить, що має справу з художнім текстом. У хід активно піде розпізнавання літературних оборотів, фразеологізмів, стійких словосполучень і пошук аналогів на іноземній мові. Деяким сучасним програмам під силу не тільки максимально наблизити результат до оригіналу за стием викладу, але також заримувати строфи, якщо мова йде про поетичний твір.

 

PROMT

PROMT.One – безкоштовна спрощена версія, яка надається лінгвістичним сервісом PROMT у демонстраційних цілях. У мовному меню ознайомчого пакета представлено 23 напрямки перекладу. Розібратися в категоріях дуже просто: список складається всього з шести пунктів. Перекладачеві під силу обробка веб-сторінок зі збереженням структури. У число додаткових функцій входять словники для перевірки результату і програми, що знайомлять з азами іноземних мов. Доступний переклад тексту з графічного зображення.

 

Розроблено мобільні додатки для стаціонарних ПК і портативних гаджетів. Недоліком системи користувачі вважають неможливість перевести великий обсяг за один присід. Вікно мобільної версії вміщує всього 500 символів, браузер комп’ютера розрахований на 3000 знаків. Підписка на преміум-пакет знімає це обмеження.

 

Trident

Багатофункціональний сервіс Трайдент пропонує максимально лаконічний перекладач. Меню включають в себе вісім мов і п’ять тематичних категорій. Якщо цікавлять додаткові опції, такі як конвертація тексту, перевірка якості результату, рекомендації з перекладу та безкоштовні майстер-класи для самостійного навчання мовам. Trident не боїться конкуренції, тому надає перелік колег з машинного перекладу, де при бажанні можна уточнити коректність результату. Єдиною незручністю можна назвати обмеження за кількістю символів – не більше 1000.

 

Meta

Сервіс, розташований на популярному українському порталі Мета, пропонує найбільш широкий вибір тематик, відмінно оперує суто професійною лексикою, розпізнає художні звороти. Перекладач з англійської, казахської, латиської, польської і ще чотирьох мов прекрасно розуміє розмовну мову, включаючи стилі, які відрізняються від літературних. Обмеження за кількістю символів відсутні.

 

Серед додаткових опцій – орфографічна перевірка, її рекомендується використовувати як для вихідного матеріалу, так і для отриманого результату. Функція транслітерації незамінна при написанні іноземних імен, оригінальних назв, зарубіжних фізичних адрес. Власникам багатомовних сайтів розробники в якості бонусу пропонують встановити на своєму ресурсі такий само інструмент.

Новости с доставкой на ваш смартфон! Только о самом важном в Бердянске!
Наш канал в Telegram
Чат Бердянска в Telegram
Присоединяйтесь к сообществу в Viber: "PROБердянск"

Для нещеплених українців скоро... Коли буде заасфальтована дорог...
×