Сегодня: 19 сентября 2021 | 01:00
Облачно+10ветер 5 - 6 м\с
Язык: рус укр

28.00

33.70

Войти

Как выбрать онлайн-переводчики с выбором тематических категорий

14:16

Лексический запас современных онлайн-переводчиков включает сотни тысяч слов. Чтобы свести к минимуму казусы и погрешности, желательно указать, к какой тематике относится документ.

Как выбрать онлайн-переводчики с выбором тематических категорий

Выбор тематики машинного перевода влияет на корректность результата

Современные онлайн-переводчики значительно превосходят своих предшественников. Тем не менее, специалисты в курсе, что не стоит целиком и полностью полагаться на искусственный интеллект. Профессиональные интерпретаторы используют этот инструмент как способ сократить объём рутинной части работы, после чего результат непременно подвергается коррекции.

 

Основные принципы работы онлайн-переводчиков

Автоматические переводчики иногда допускают ошибки, вот моменты, на которых они чаще всего «спотыкаются»:

  • идентичные по написанию омонимы, распознать которые алгоритм способен разве что с помощью знака ударения, который в наши дни крайне редко используется в обиходе, научных публикациях и деловых кругах;
  • узкопрофильная терминология: некоторые переводчики обращаются к ней, только если точно знают, с какой тематикой имеют дело;
  • разговорный сленг — желательно выбрать сферу общения, к которой он относится: жаргон IT-специалистов, предпринимателей, медиков, специфическое бытовое общение;
  • литературный жанр — программа обратит внимание на стиль изложения и художественные обороты только по команде пользователя.

 

Один из наиболее распространенных технологий автоматического перевода — продукт компании-разработчика Trident Software. Система предусматривает подключение к словарной базе, которая имеется в распоряжении платформ Language Master, Pragma и L-Master-98. Изначально впечатляющий запас слов постоянно обновляется по мере развития языков. Пользователь может помочь программе свести на нет количество погрешностей. Указание интересующей тематической категории автоматически ограничивает лексикон. Онлайн-переводчик будет оперировать лишь заданным словарным запасом, не задействуя синонимы, не имеющие отношения к теме.

 

По умолчанию выставлен общий или универсальный вариант. Это не означает, что выбор не сделан. Если настройка остаётся без изменения, алгоритм решит, что имеет дело с художественным текстом. В ход активно пойдёт распознавание литературных оборотов, фразеологизмов, устойчивых словосочетаний и поиск аналогов на иностранном языке. Некоторым современным программам под силу не только максимально приблизить результат к оригиналу по стилю изложения, но также зарифмовать строфы, если речь идёт о поэтическом произведении.

 

PROMT

PROMT.One — бесплатная упрощённая версия, которая предоставляется лингвистическим сервисом PROMT в демонстрационных целях. В языковом меню ознакомительного пакета представлено 23 направления перевода. Разобраться в категориях предельно просто: список состоит всего из шести пунктов. Переводчику под силу обработка веб-страниц с сохранением структуры. В число дополнительных функций входят словари для проверки результата и программы, знакомящие с азами иностранных языков. Доступен перевод текста с графического изображения.

 

Разработаны мобильные приложения для стационарных ПК и портативных гаджетов. Недостатком системы пользователи считают невозможность перевести большой объём за один присест. Окно мобильной версии вмещает всего 500 символов, браузер компьютера рассчитан на 3000 знаков. Подписка на премиум-пакет снимает это ограничение.

 

Trident

Многофункциональный сервис Трайдент предлагает максимально лаконичный переводчик. Выпадающие меню включают в себя восемь языков и пять тематических категорий. Если интересуют дополнительные опции, такие как конвертация текста, проверка качества результата, рекомендации по переводу и бесплатные мастер-классы для самостоятельного обучения языкам. Trident не боится конкуренции, потому предоставляет перечень коллег по машинному переводу, где при желании можно уточнить корректность результата. Единственным неудобством можно назвать ограничение по количеству символов — не более 1000.

 

Meta

Сервис, расположенный на популярном украинском портале Мета, предлагает наиболее широкий выбор тематик, отлично оперирует сугубо профессиональной лексикой, распознаёт художественные обороты. Переводчик с английского, казахского, латышского, польского и ещё четырёх языков прекрасно понимает разговорную речь, включая стили, которые отличаются от литературных. Ограничения по количеству символов отсутствуют.

 

Среди дополнительных опций — орфографическая проверка, её рекомендуется использовать как для исходника, так и для полученного результата. Функция транслитерации незаменима при написании иностранных имён, оригинальных названий, зарубежных физических адресов. Владельцам мультиязычных сайтов разработчики в качестве бонуса предлагают установить на своём ресурсе такой же инструмент.

Новости с доставкой на ваш смартфон! Только о самом важном в Бердянске!
Наш канал в Telegram
Чат Бердянска в Telegram
Присоединяйтесь к сообществу в Viber: "PROБердянск"

Для непривитых украинцев скоро... Когда будет заасфальтирована д...
×